TIME
https://time.com/6078425/trump-class-action-facebook-twitter-google/
참고*
- 영어를 한국어로 번역한 이유는 제가 완전히 이해했는지를 확인하기 위해서입니다. 완벽히 해석하지 않은 점 양해부탁드립니다.
- 영어-> 한국어-> 영어는 굉장히 안좋은 습관이기에 최대한 영어로만 받아드리려고 합시다.
- 더보기 란에 해석과 모르는 단어를 넣어놓았습니다.
(WASHINGTON) — Former President Donald Trump announced Wednesday he is filing suits against three of the country’s biggest tech companies: Facebook, Twitter and Google, as well as their CEOs.
번역
트럼프 전 대통령은 가장 큰 테크기업들을 상대로 소송을 걸 거라고 발표했다. : 페이스북,트위터, 구글 ,그리고 CEO까지
*fiil a suit
: to start legal proceedings to settle a disagreement or problem between people or organizations
: 소송을 걸다라는 의미인 것 같다.
Trump said he was serving as lead plaintiff in the class-action suits, claiming he has been wrongfully censored by the companies.
트럼프는 그가 회사에 의해 부당한 검열을 당해왔다고 주장하며, 집당소송의 원고인이라고 했다.
*plaintiff
원고
*class-action suit
집단 소송
“We’re demanding an end to the shadow-banning, a stop to the silencing and a stop to the blacklisting, banishing and canceling that you know so well,” Trump said at a news conference at his Bedminster, New Jersey golf course.
"우리는 쉐도우 배닝, 회사의 침묵, 블랙리스트 작성, 그리고 당신들이 아는 추방 및 취소의 중단을 요구하고 있다." 라고 트럼프는 뉴저지 골프 코스, Bedminster에서 열린 기자회견에서 말했다.
*shadow-banning(쉐도우 배닝) : 글의 작성자도 모르게 다른 사람들이 해당 컨텐츠를 못보게 하는 것
The suits were filed in U.S. District Court for Florida’s southern district.
소송은 플로리다 남부지역의 US 지방법원에 제기되었다.
Trump was suspended from Twitter and Facebook after his followers stormed the Capitol building on Jan. 6. The companies cited concerns that he would incite further violence. Currently, he can no longer post on either platform.
트럼프는 트위터와 페이스북이 중단되었다. 그의 추종자들이 Capitol빌딩에 Strom?을 한 이후로 .
회사는 트럼프는 더 이상의 폭력을 조장할 것이라는 걱정을 인용했다.
현재, 그는 더 이상 게시물을 올릴 수 없다.
*storm : 폭풍이라는 의미가 있는데, 말 그대로 회사에 폭풍이 휩쓸고 간 것과 같은 일들을 했나봅니다.
*cite : 인용하다
*incite : 조장하다? 선동하다 이런 의미
Nonetheless, Trump has continued to spread lies about the 2020 election, baselessly claiming that he won, even though state and local election officials, his own attorney general and numerous judges, including some he appointed, have said there is no evidence of the mass voter fraud he alleges.
그럼에도 불구하고, 트럼프는 계속해서 2020에 대한 거짓정보를 퍼뜨려왔다. 근거없이 그는 당선되었다고 말하며,
주와 지역선거단체, 그의 법무 장관, 그가 임명한 수많은 판사들이 그가 제시한 많은 투표자들에 대한 근거가 없다고 말했음에도 불구하고,
*attorney general : 법무부 장관
*judge : 판사
*allege : 근거없는 주장,변명 이런 느낌
*Nonetheless : 그럼에도 불구하고 (그만 까먹자.)
Under Section 230 of the 1996 Communications Decency Act, internet companies are generally exempt from liability for the material that users post. The law, which provides a legal “safe harbor” for internet companies, also allows social media platforms to moderate their services by removing posts that, for instance, are obscene or violate the services’ own standards, so long as they are acting in “good faith.”
1996년 통신품위법에 의해, 통신회사들은 일반적으로 유저가 올린 포스팅에 법적으로 책임질 필요가 없다.
법, 인터넷 회사에 법적 "safe harbor"를 제공해주는 이 법은, 소셜미디어 플랫폼이 그들의 서비스를 수정하는 것을 허락한다.
예를 들어, 음란,폭력적인 포스트를 삭제하는 것들 , 회사가 좋은 신뢰를 준다는 명목하에서?
Decency : 예의바름, 품위
moderate : 보통의, 적절한 ,
But Trump and other politicians have long argued that Twitter, Facebook and other social media platforms have abused that protection and should lose their immunity — or at least have to earn it by satisfying requirements set by the government.
하지만 트럼프와 다른 정치인들은 오랫동안 트위터,페이스북,다른 소셜 미디어 플랫폼이 이 보호를 남용한다고 목소리를 높였다. 그리고 그들의 면제를 없애야한다고 아니면 적어도 정부에 의해 제공되는 요구를 만족함으로써 그것들(법적)을 얻게 해야한다고 말을 한다. (즉, 정부의 통제를 받아야한다는 말인 것 같음)
*immunity : 면제?라는 의미도 된다.
Facebook, Google and Twitter all declined comment Wednesday.
__ Associated Press writer Matt O’Brien in Providence, Rhode Island contributed o this report.d
'영어' 카테고리의 다른 글
[하루 계획, 오늘의 영단어 :: Wicked ] (0) | 2021.05.20 |
---|